<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷六首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Six Satires No. 6>
<BookPage: 261>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
蝶飛紅粉臺，
柳掃吹笙道。
十日懸戶庭，
九秋無衰草。
調歌送風轉，
杯池白魚小。
水宴截香腴，
菱科映青罩。
䒠蒙梨花滿，
春昏弄長嘯。
唯愁苦花落，
不悟世衰到。
撫舊唯銷魂，
南山坐悲峭。
<End Poem>
<Translation>
PRETTY girls on a terrace where butterflies flit.
A willow-swept road where harmonicas play.
Ten suns are hanging in the entrance court,
Through ninety days of fail no flowers fade.
Sound of singing borne afar on the breeze,
Cup-like ponds where little white fishes play.
Feasting by the pool, they sup on fragrant meats.
Water-chestnut gleams in green fish-baskets.
Pear-blossoms cover luxuriant grass,
Long whistles sound through vernal dark,
They only grieve that fragrant blossoms fall.
Not realizing their whole world must decay.
Brooding on the past has fettered my spirit,
Mount South's unchanging peaks have made me sad.
<End Translation>